А что ты сделал для того чтобы не стать каплей в море?©
«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas — «Они не пройдут») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.
Впервые факт употребления этого лозунга зафиксирован во время битвы при Вердене в 1916 году французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Эти слова в форме On ne passe pas! появлялись также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне и после воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино.
В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании, когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения. Ответом послужила фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли»), сказанная им после падения Мадрида.


Массара́кш — распространённое ругательство, употребляемое жителями вымышленной планеты Саракш, дословно обозначающее «Мир наизнанку»[1]. Впервые описано в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров», также упоминается в их романе того же цикла «Жук в муравейнике». Отмечены развёрнутые формы этого же проклятия — «Массаракш-и-массаракш», «тридцать три раза массаракш».
Борис Стругацкий так описывал историю возникновения этого слова:
Словечко это имитирует обыкновенное «приличное» ругательство. Что-нибудь вроде «ч-чёр-рт!» или «с-скотина!» Звучное слово, хорошо исполняет своё назначение. Прижилось. Дословный «перевод» его «мир наизнанку» — был придуман заметно позже, а уж из этого перевода ещё позже родилось название планеты — Саракш.
Офф-лайн интервью с Борисом Стругацким